用意譯造句
“意譯”的解釋
意譯[yì yì] 意譯 意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
用“意譯”造句
1、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
2、意譯:主標題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.
3、這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調整、意譯.
4、KenKen可意譯成“聰明的方格子”,由一個教師發(fā)明,意在讓學生樂于進行算術運算。
5、剽竊一個人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅(造句 網),竊國者為諸侯。
6、英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
7、意譯對這部小說來說更加合適.
8、處理這一現(xiàn)象應遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則.
9、煉達之士雖能分別處理細事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學深思著莫屬。
10、直譯應該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網”。
11、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。
12、彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏.
13、在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認出文學觀念演變的足跡。
14、讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
15、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
16、直譯:當你聽到蹄聲時,應該想到的是馬,而不是斑馬.意譯:不要把簡單問題復雜化.
17、有錢人和特權階級總會醉心于這些帶來極大滿足的活動。故意意譯?
18、隨著中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語中的漢語借詞會逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
19、首先,印地語不僅直接借用了大量英語詞,而且還用印地語的詞素和構詞規(guī)則意譯大量英語詞。
20、這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
21、具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
22、l夜叉(梵名Yaksa),飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。