譯文注釋
譯文
想起長安處處草萋萋,上天對此也迷惘懷疑。
野外塞雁偷入宮中宿,宮院烏鴉留戀矮墻啼。
天涯壯士白白空流淚,無辜死者飲恨悔沒及。
陰謀讓成大權已旁落,可嘆自己不會學啼雞。
注釋
故都:指長安,原是唐的都城,朱溫時遷都洛陽,所以詩人稱長安為故都。
想:一作“望”。萋萋:草茂盛的樣子。
深疑:深深的懷疑。
侵:進入。池籞(yù):指宮庭中的池塘。原來宮庭中的池塘上面編扎竹條,用繩結成網(wǎng)狀,使池中的水禽不能飛出,外面的野鳥也不能飛入,這叫池籞。
宮鴉:原來宮中的烏鴉。女墻:宮庭中矮短的墻頭。
天涯烈士:作者自指,也是泛指不為朱溫勢力所屈服的人們。
地下強魂:指崔胤。
掩鼻:用楚懷王夫人鄭袖的故事。終不覺:不知不覺的意思,指國家的命運不知不覺地落入朱溫的手里。
馮驩(Huān):戰(zhàn)國時齊國孟嘗君田文的門客,忠于孟嘗君,為孟嘗君出過力。學雞鳴:孟嘗君入秦被困,逃回齊國,半夜馳至函谷關。關門緊鎖,須雞鳴時才能開。孟嘗君門客中有人學雞鳴,關門大開,孟嘗君得以脫身。
創(chuàng)作背景
唐末,河南宣武節(jié)度使朱溫控制了朝廷。為了便于實現(xiàn)其奪權野心,于天祐元年強迫唐昭宗由長安遷都洛陽。同年八月,弒昭帝,立哀帝。又三年,廢哀帝自立,唐朝就此滅亡。韓偓深得昭宗信用,在遷都的前一年被朱溫趕出朝廷,漂泊南下,最后定居福建。這首詩是他流離在外聽到遷都的消息后寫成的。

韓偓(公元842年~公元923年)。中國唐代詩人。乳名冬郎,字致光,號致堯,晚年又號玉山樵人。陜西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學,10歲時,曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀元年(889年),韓偓中進士,初在河中鎮(zhèn)節(jié)度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學士。