譯文注釋
譯文
躺在精美的竹席上,思緒萬(wàn)千,久久不能平靜。期待已久的一次與戀人的約會(huì),在這個(gè)晚上告吹了。從今以后再也無(wú)心欣賞那良辰美景了,管他明月下不下西樓。
注釋
水紋珍?。╠iàn):編織著水紋花樣的珍貴竹席。思悠悠:思緒很多。悠悠:漫長(zhǎng),遙遠(yuǎn)。“水紋”句寫(xiě)?yīng)毸逕o(wú)眠,回憶往事。
佳期:本指好時(shí)光,引申為男女約會(huì)的好時(shí)機(jī)?!扒Ю铩本涫钦f(shuō),由于風(fēng)云突變,千里佳期一下子破滅了。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)創(chuàng)作時(shí)間不詳。蔣防《霍小玉傳》中說(shuō),李益早歲入長(zhǎng)安應(yīng)試,與霍小玉相愛(ài),立下結(jié)為終身伴侶的誓言。后來(lái),李益回鄉(xiāng)探望母親,不料其母已給他和表妹盧氏訂婚。迫于封建禮教,他不敢違拗,霍小玉也為此飲恨抑郁而死。但此詩(shī)與霍小玉是否相關(guān)有待考證。

李益(約750—約830), 唐代詩(shī)人,字君虞,祖籍涼州姑臧(今甘肅武威市涼州區(qū)),后遷河南鄭州。大歷四年(769)進(jìn)士,初任鄭縣尉,久不得升遷,建中四年(783)登書(shū)判拔萃科。因仕途失意,后棄官在燕趙一帶漫游。以邊塞詩(shī)作名世,擅長(zhǎng)絕句,尤其工于七絕。