國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·中谷有蓷
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!
中谷有蓷,暵其修矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
譯文注釋
譯文
山谷中的益母草,天旱無(wú)雨將枯槁。有位女子遭遺棄,內(nèi)心嘆息又苦惱。內(nèi)心嘆息又苦惱,嫁人不淑受煎熬。
山谷中的益母草,天旱無(wú)雨將枯焦。有位女子遭遺棄,撫胸嘆息又長(zhǎng)嘯。撫胸嘆息又長(zhǎng)嘯,嫁人不淑多苦惱。
山谷中的益母草,天旱無(wú)雨將枯焦。有位女子遭遺棄,抽噎哭泣淚不干。抽噎哭泣淚不干,悔恨莫及空長(zhǎng)嘆。
注釋
中谷:同谷中,山谷之中??资瑁骸爸泄?,古中。倒其言者,古人之語(yǔ)皆然,詩(shī)文多此類也。”蓷(tuī):益母草?!稜栄拧め尣荨罚骸拜?,蓷?!惫弊ⅲ骸敖褴狄?。葉似荏(萑),方莖,白華,華在節(jié)間,又名益母?!?/p>
暵(hàn)其:即“暵暵”,形容干枯、枯萎的樣子。暵,曬干。干(gān):干枯。
仳(pǐ)離:婦女被夫家拋棄逐出,后世亦作離婚講。仳,別,分別。
嘅(kǎi)其:即“嘅嘅”。嘅,同“慨”,嘆息之貌。嘆:嘆息。
遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而會(huì)。艱難:困難。鄭箋:“有女遇兇年而見(jiàn)棄,與其君子別離,嘅然而嘆,傷己見(jiàn)棄,其恩薄。所以嘅然而嘆者,自傷遇君子之窮厄。”
脩(xiū):干枯,敗壞。一說(shuō)長(zhǎng)。
條:深長(zhǎng)。歗(xiào):同“嘯”,號(hào),呼叫,悲嘯之聲。
不淑:不善。一說(shuō)無(wú)用。
濕:將要曬干的樣子。
啜:哽噎抽泣貌。
何嗟及矣:同“嗟何及矣”。嗟,悲嘆聲。一說(shuō)句中助詞。何及,言無(wú)濟(jì)于事。及,與。鄭箋:“及,與也。泣者,傷其君子棄己。嗟乎,將復(fù)何與為室家乎?”
創(chuàng)作背景
《王風(fēng)·中谷有蓷》反映的是東周時(shí)期下層?jì)D女的生活狀況。這是歷來(lái)爭(zhēng)論最少的《詩(shī)經(jīng)》篇章,從《毛詩(shī)序》到現(xiàn)代學(xué)者,絕大多數(shù)論者都同意:這是一首被離棄婦女自哀自悼的怨歌。只是《毛詩(shī)序》以為是“夫婦日以衰薄,兇年饑饉,室家相棄爾”。